انجام پایان نامه مهندسی صنایع و مدیریت - انجام پایان نامه دکتری تخصصی

انجام پایان نامه مهندسی صنایع و مدیریت و پروپوزال حرفه ای مدیریت برق عمران روانشناسی و thesis 09104603123 انجام پایان نامه دکتری و کارشناسی ارشد و دکتری

انجام پایان نامه مهندسی صنایع و مدیریت - انجام پایان نامه دکتری تخصصی

انجام پایان نامه مهندسی صنایع و مدیریت و پروپوزال حرفه ای مدیریت برق عمران روانشناسی و thesis 09104603123 انجام پایان نامه دکتری و کارشناسی ارشد و دکتری

انجام پایان نامه کارشناسی ارشد و دکتری تخصصی مهندسی صنایع و مدیریت و پروپوزال حرفه ای مدیریت برق عمران روانشناسی انجام پایان نامه دکتری و کارشناسی ارشد و دکتری در تمامی رشته ها بهترین موسسه انجام پایان نامه حقوق و مهندسی صنایع, پدافند غیرعامل و مدیریت,اقتصاد,تحلیل آماری,شبیه سازی نرم افزاری پروژه های دانشجویی
آدرس ایمیل؛ DRTAHQIQ@GMAIL.COM
تماس: 09104603123
سایت: http://drtahqiq.website2.me/

  • ۰
  • ۰

انجام پایان نامه زبان انگلیسی

Applying Lexical Equivalent Corpus

Statement of the Problem

انجام پایان نامه زبان انگلیسی :  This study aims to investigate Iranian junior B.A. translator trainees’ problem in translating compound-complex sentences. Although lexical equivalent corpus ranging from 6000 to 9000 word families are needed for optimal translation, juniors, like the trainees in the present study, need to have more realistic translational goals when they face up to translate the compound- complex sentences. We know that a relatively small number of word families occur frequently in the language and cover a relatively large proportion of the lexical items in spoken and written discourse. Nation (2006) has found that the most frequent 2000 word families in English will give a lexical coverage of around 85% in translation of the written texts and of 90% in unscripted spoken translation. Hence, it is these high-frequency words that should be the focus of explicit vocabulary in translation well.

If translators do not know the most frequent 2000 or 3000 words in English, they will have severe difficulties in understanding most written and spoken text and it will make it even more difficult to engage actively in written and spoken translation or interpretation. However, if they do know the first 2000–۳۰۰۰ words, it will get them a fairly long way. In this study we have dealt with only one dimension of translators’ lexical competence, namely vocabulary size and its outcome namely corpus. However, another dimension focuses on the quality or depth of translators’ lexical knowledge.

In addition to having a large vocabulary, translators must also know quite a lot about the words in their vocabulary. Deep word knowledge is likely to promote the...       ادامه در دکتر تحقیق

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی